阿拉山口、霍爾果斯
兩座鐵路口岸站
位于中國和哈薩克斯坦兩國邊境
中歐班列西通道的重要樞紐
在這里
有一群雙語鐵路人才負責為
中哈國際鐵路貨物聯(lián)運的
跨境協(xié)調(diào)、交接溝通保駕護航
下面讓我們一起走進
三位鐵路翻譯官的故事
↓↓↓
01
馬明芬 27歲
霍爾果斯站辦公室 助理翻譯
我要在實務(wù)中打磨,做‘語言+業(yè)務(wù)的復(fù)合型人才。
2025年,我作為剛?cè)肼芬荒甑男氯烁拜厖⒓又泄F路貨運交接會議,哈方人員拿著俄文單證,接連說出“超限貨物加固方案”等專業(yè)術(shù)語。
那時的我握著筆,手心直冒汗,只能在慌亂中記下關(guān)鍵詞。這次經(jīng)歷讓我真正認識到:“翻譯要懂語言,更要懂業(yè)務(wù)。”
從那以后,我白天跟著貨運員學作業(yè)流程、拆解俄文單證,整理譯法表格;晚上復(fù)盤溝通場景,比如哈薩克斯坦鐵路部門提出的需求,我會結(jié)合既有規(guī)則以及事件背景,準確向我方相關(guān)部門傳達訴求,避免因文化差異造成的誤解。
如今一年過去,我已從“新職小白”成長為能獨當一面的“老翻譯”,還主動把自己的經(jīng)驗整理出來,分享給新入職的同事。
今年春運期間,我利用提前整理的譯法手冊,精準轉(zhuǎn)譯、高效銜接。未來,我要繼續(xù)在翻譯崗位上深耕,用更專業(yè)的能力,為中哈的鐵路協(xié)作添一分力。
02
杜舒文 29歲
霍爾果斯站貨運車間 內(nèi)勤貨運員
每一張運單,都是中歐班列的‘跨國通行證’,我必須全力守護。
我的日常工作是與哈薩克斯坦入境中國的鐵路貨物運單打交道,逐字逐句翻譯發(fā)貨人、收貨人信息、到站地址、貨物品名及規(guī)格等核心內(nèi)容。
翻譯好的運單是貨運代理公司向海關(guān)申報的重要依據(jù),每一處翻譯的準確性、每一次交付的效率,都關(guān)系到跨境貨物的通關(guān)速度。
近期,我的崗位迎來了“升級”。我們嘗試開展了運單“預(yù)翻譯、預(yù)錄入”工作,通過與海關(guān)部門的協(xié)同配合,我們打破了以往單線作業(yè)的局限,推動多項流程并行推進,最終單個環(huán)節(jié)處理時間壓縮12%。
今年春運期間,面對日均運單量較平日增長30%的壓力,我們實現(xiàn)了“即到即辦、快速放行”,有效保障了跨境物資在物流高峰中順暢流通。
現(xiàn)在,我正在參加駐外班組專項培訓,進行跨境鐵路協(xié)作實務(wù)與多場景翻譯技巧的系統(tǒng)化學習,后續(xù)將赴國外班組工作,以實地交流筑牢溝通橋梁,助力跨境物流高效暢通。
03
阿依暑阿克·努爾博生 22歲
阿拉山口站聯(lián)運大廳 助理翻譯
每當看到中歐班列駛過,我內(nèi)心都洋溢著一種自豪感。
阿拉山口站是中歐班列西通道的重要節(jié)點,我們每日需處理大量進口貨物運單,涵蓋電子產(chǎn)品、新能源汽車等200余類貨品,單列班列最多涉及110份運單。
去年初入路時,我對工作中涉及到的貨運專業(yè)術(shù)語以及95306“數(shù)字口岸”系統(tǒng)不太熟悉,這讓我在工作中倍感壓力。
于是,我利用碎片時間背誦,熟練掌握95%以上業(yè)務(wù)詞匯;跟班學習標準化流程,記滿了整整2本筆記,并標注40余個易錯點;還自己總結(jié)了快速核對貨物品名的技巧,將系統(tǒng)錄入準確率提升至100%。
“中歐班列”“一帶一路”“國際物流大通道”……過去這些詞對于我來說,都是出現(xiàn)在報紙、電視上,看起來可望而不可即的事物。如今,在阿拉山口這片熱土上,我可以自豪地說:“我是一名口岸翻譯,中歐班列每天都會從這里駛過!”
一列列中歐中亞班列馳騁亞歐
他們以語言為橋、以青春為炬
用專業(yè)與堅守
助力高質(zhì)量共建“一帶一路”
行穩(wěn)致遠
供稿:《人民鐵道》報業(yè)有限公司新疆記者站(烏魯木齊局集團公司融媒體中心)
文圖:關(guān)擁軍 艾筱欣 蔣瑤 陳乾 鄭鑫 楊利業(yè)
視頻:熊澤亮
編輯:段星佚
審校:高珊
聲明:本文系轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng),請讀者僅作參考,并自行核實相關(guān)內(nèi)容。若對該稿件內(nèi)容有任何疑問或質(zhì)疑,請立即與鐵甲網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)將迅速給您回應(yīng)并做處理,再次感謝您的閱讀與關(guān)注。